आरती कुञ्जबिहारी की
श्री गिरिधर कृष्णमुरारि की ।।

Ártí Kunjabihárí kí
Shrí Giridhar Krishnamurári kí

Wij doen Aarti voor Shri Krishna,
die Giridhar is en dwaalt in de tuinen.

गले में वैजन्तीमाला
बजावे मुरली मधुर बाला
श्रवण में कुण्डल झलकाला
नन्द के नन्द श्री आनन्दकन्द
मोहन ब्रिजचन्द्र
राधिकारमण बिहारि की ।।

Gale men vaijantímálá
Bajáve muralí madhur bálá
Shravan men kundal jhalakálá
Nand ke nand Shrí Ánandkand
Mohan Brijchandra
Rádhikáraman bihári kí

Om Zijn nek een krans van vaijanti bloemen,
Melodieus de fluit bespelend als een kind,
Schitterende ringen in Zijn oren,
De dierbare aan Nand, een wolk van geluk,
De aantrekkelijke, die de Maan van geluk is voor Brij,
De geliefde van Radhika Mata.

गगन सम अंग कान्ति काली
राधिका चमक रही आली
लतन में ठाढे बनमाली
भ्रमर सी अलक कस्तूरी तिलक
चन्द्र सी झलक
ललितछबि श्यामाप्यारि की ।।

Gagan sam ang kánti kálí
Rádhiká chamak rahí álí
Latan men tháde banamálí
Bhramar sí atak kastúrí tilak
Chandra sí jhalak
Lalitachhabi Shyámápyárí kí

Een lichaam als de wolken,
Een donkere pracht,
Met Radhika Mata als schitterend als vriend,
Temidden van planten,
Met lange lokken van de kleur van de hommel,
Met een tilak van kasturi,
Wiens schittering zoals die van de maan is,
Die een artistieke verschijning heeft en de geliefde van Shyama is.

जहाँ से प्रगट भई गंगा
सकलमलहारिणी श्री गंगा
स्मरण से होत मोह भंगा
बसि शिव शीश जटा के बिच
हरै अघकीच
चरण छबि श्री बनवारि की ।।

Jahán se pragat bhai Gangá
Sakalmalaháriní Shrí Gangá
Smaran se hot moh bhangá
Basi Shiv shísh jatá ke bich
Harai adhakích
Charan chabi Shrí Banvári kí

Uit wiens voeten de rivier Ganga verscheen,
Die alle onzuiverheden binnen ons wegneemt,
De rivier die onwetendheid vernietigd,
De rivier die verblijft in de matte lokken van Shivji,
De rivier die zonden opneemt,
Die Banvari is.

कनकमय मोरमुकुट बिलसे
देवता दर्शन को तरसे
गगन सो सुमन राशी बरसे
बजे मुर्छंग मधुर मिरदंग
ग्वालिनी संग
अतुल रति गोपकुमारि की ।।

Kanakmay mormukut bilse
Devta darshan ko tarse
Gagan so suman ráshí barse
Baje muchang madhur mirdang
Gváliní sang
Atul rati gopkumári kí

Met een gouden kroon heeft van pauwenveren,
Wiens aanblik wordt door de Devta’s,
Vanuit de hemel bestrooid met bloemen,
Versierd met de geluiden van murchang en mridang,
Die samen met de gopi’s is,
Die onmetelijke charmes heeft.

चमकती उज्ज्वल तट रेणु
बज रही वृन्दावन वेणु
चहुँ दिशि गोपी ग्वाल धेनु
हँसत मृदुमन्द चान्दनीचन्द्र
कटत भवफन्द
टेर सुनु दीनदुखारि की ।।

Chamaktí ujjval tat renu
Baj rahí Vrindávan venu
Chahun dishi gopí gvál dhenu
Hasat mridumand chándaníchandra
Katat bhavphand
Ter sunu dindukhári kí

De bloemen schitteren op de witte zandbanken,
De fluiten uit Vrindavan spelen,
De Maan en het Maanlicht glimlachen en
overal zijn koeien, gopi’s en melkmannen.
De boeien van het leven worden vernietigd door het horen
van de liederen van Shri Krishna, die het verdriet van de zwakken vernietigt.