दोहा – Dohá

बंशी शोभित कर मधुर, नील जलज तनु श्याम ।
अरुण अधर जनु बिम्ब फल, नयन कमल अभिराम ।।

Banshí shobhit kar madhur, níl jalaj tanu Shyám.
Arun adhar janu bimb phal, nayan kamal abhirám.

In Uw welgevormde handen ligt de fluit, waarvan het geluid honingzoet is, terwijl Uw lichaam, donker van kleur, als de blauwe lotus is.
Uw rossige lippen zijn als de bimba vrucht,
Uw ogen als prachtige lotussen.

पूरन इन्दु अरविन्द मुख, पीताम्बर सुचि साज ।
जै मनमोहन मदन छवि, कृष्णचन्द्र महाराज ।।

Púran indu Arvind mukh, pítámbar suchi sáj.
Jai Manmohan madan chhavi, Krishnachandra Maháráj.

Uw lotusachtige gezicht als de volle maan en
U bent prachtig gekleed in Uw gele zijden gewaad.
Glorie aan U, Heer Krishna. De schoonheid van liefde
bezittend, fascineert U de geest van allen.

चौपाई – Chaupáí

जै जै यदुनन्दन जग वन्दन ।
जै वसुदेव देवकी नन्दन ।।

Jai Jai Yadunandan jag vandan,
Jai Vasudev Devakí nandan.

Alle glorie aan U, genot van de Yadu’s. Glorie aan degene die in het gehele universum aanbeden wordt en die ook vreugde aan Vasudev en Devaki brengt.

जै यशोदा सुत नन्द दुलारे ।
जै प्रभु भक्त्तन के रखवारे ।।

Jai Yashodá sut Nand duláre,
Jai Prabhu bhaktan ke rakhváre.

Glorie aan de geliefde zoon van Nanda en
aan Hem die de beschermer is van Zijn toegewijden.

जै नटनागर गान नथैया ।
कृष्ण कन्हैया धेनु चरैया ।।

Jai natnágar gán nathaiyá,
Krishna Kanhaiyá dhenu charaiyá.

Glorie aan de meest succesvolle en hoffelijke
van alle artiesten en verdelger van Naga.
Glorie aan U, Krishna,
die de koeien laat grazen

पुनि नख पर प्रभु गिरिवर धारो ।
आओ दीनन कष्ट निवारो ।।

Puni nakh par Prabhu Girivar dháro,
Áo dínan kasht niváro.

En de beste der bergen optilt op de nagel van Uw pink.
Komt en verlost de hulpelozen van hun leed.

बंशी मधुर अक्षर धरि टेरो ।
होवे पूरन मनोरथ मेरो ।।

Banshí madhur akshar dhari Tero,
Hove púran manorath mero.

O Hari, houdt Uw fluit op Uw lippen en
speelt een zoete, bekoorlijke melodie en
vervul een van mijn vurige wensen.

आओ हरि पुनि माखन खाओ ।
आज लाज भक्त्तन की राखो ।।

Áo Hari puni mákhan kháo,
Áj láj bhaktan kí rákho.

Komt en neemt iets van mijn voorraad
makhan en beschermt de eer van
Uw toegewijden op deze dag.

गोल कपोल चिबुक अरुनारे ।
मृदु मुस्कान मोहिनी डारे ।।

Gol kapol chibuk arunáre,
Mridu muskán Mohiní dáre.

Begiftigd met bolle wangen,
bezit U een roodachtige kin
en lacht lief en betoverend.

राजित राजीव नयन विशाला ।
मोर मुकुट वैजन्तीमाला ।।

Rájit Rájiv nayan vishálá,
Mor mukut vaijantímálá.

Uw grote ogen, schitterend om naar te kijken, zijn net als lotussen en op Uw hoofd draagt U een kroon van pauwenveren en een krans van Vaijanti bloemen.

कुण्डल श्रवण पीत पट आछे ।
कटि किंकिनी काछनी काछे ।।

Kundal shravan pít pat áchhe,
Kati kinkiní káchhaní káchhe.

De ringen in Uw oren en Uw gele zijden gewaad zijn buitengewoon elegant en staan U prachtig, terwijl de kleine bellen om Uw gordel en de mooie kachani van Uw middel tot Uw enkels er zo sierlijk uitzien.

नील जलज सुन्दर तन मोहै ।
छवि लखि सुर नर मुनि मन मोहै ।।

Níl jalaj sundar tan mohai,
Chhavi lakhi sur nar muni man mohai.

Uw lichaam dat een blauwe lotus is, is zo schitterend dat de Devta’s, mensen en asceten, die ernaar kijken, erdoor gefascineerd raken.

मस्तक तिलक अलक घुंघराले ।
आओ श्याम बाँसुरी वाले ।।

Mastak tilak alak ghungharále,
Áo Shyám bánsurí vále.

Op Uw voorhoofd draagt U een tilak en op Uw hoofd
Uw haar in ringetjes. Komt speler van de fluit en wees mijn bevrijder.

करि पय पान पूतनाहिं तार्यो ।
अका बका कागासुर मार्यो ।।

Kari pay pán Pútanáhin táryo,
Aká baká Kágásur máryo.

Na door Putana te zijn gevoed, doodde U haar en bevrijdde haar van de cyclus van geboorte en dood. U vernietigde ook de demoon Kagasura.

मधुवन जलत अगिन जब ज्वाला ।
भे शीतल लखतहिं नन्दलाला ।।

Madhuvan jalat agin jab jválá,
Bhe shítal lakhatahin Nandalálá.

Toen Madhuvana in brand stond, bluste een
minieme aanblik van U het vuur, zoon van Nanda.

जब सुरपति बृज चढ्यो रिसाई ।
मूसरधार भारी बरसाई ।।

Jab surpati brij chadhyo risáí,
Músardhár bhárí barasáí.

Toen in Indra Dev in een vlaag van woede Vraja binnenstormde en het zo hard liet regenen dat het dorpje weg zou kunnen spoelen,

लखत लखत बृज चहत बहायो ।
गोवर्धन नख धरि बचायो ।।

Lakhat lakhat brij chahat baháyo,
Govardhan nakh dhari bacháyo.

tilde U de Govardhan op en, deze balancerend op
de nagel van Uw pink, redde het land en de mensen.

लखि यशोदा मन भ्रम अधिकाई ।
मुख महँ चौदह भुवन दिखाई ।।

Lakhi Yashodá man bhram adhikáí,
Mukh mahan chaudah bhuvan dikháí.

Toen U Maiya Yashoda zo ongerust zag, openbaarde U aan haar al de veertien hemellichamen die zich bevinden in Uw mond.

दुष्ट कंस अति उधम मचायो ।
कोटि कमल कहँ फूल मँगायो ।।

Dusht Kans ati udham macháyo,
Koti kamal kahan phúl mangáyo.

Toen Kans grote verwoestingen veroorzaakte
en een miljoen lotussen eiste

नाथि कालियाहिं को तुम लीन्हो ।
चरण चिन्ह दै निर्भय कीन्हो ।।

Náthi Káliyáhin ko Tum línho,
Charan chinha dai nirbhay kínho.

bedwong U Kalia en Uw voetafdrukken op zijn hoofd achterlatend, zorgde U dat de angst verdween.

करि गोपिन संग रास विलासा ।
सब की पूर करी अभिलाषा ।।

Kari gopin sang rás vilásá,
Sab kí púr karí abhiláshá.

Na vele liefdevolle spelletjes met
de Gopi’s gespeeld te hebben,
vervulde U al hun wensen.

अगणित महा असुर संहार्यो ।
कंसहि केश पकड़ दै मार्यो ।।

Aganit mahá asur sanháryo,
Kansahi kesh pakad dai máryo.

U versloeg hordes van demonen en vernietigde
Kans door hem aan zijn haar te pakken.

मातु पिता की बंदि छुडायो ।
उग्रसेन कहँ राज दिलायो ।।

Mátu pitá kí bandi chhudáyo,
Ugrasen kahan ráj diláyo.

U bevrijdde Uw ouders uit de gevangenis en
herstelde de soevereiniteit van Ugrasena.

महि से मृतक छहों सुत लायो ।
मातु देवकी शोक मिटायो ।।

Mahi se mritak chhahon sut láyo,
Mátu Devakí shok mitáyo.

U bracht de zes dode zoons van Devaki terug uit
de onderwereld en verloste haar van haar verdriet.

नरकासुर मुर खल संहारी ।
लयो षटदश सहस कुमारी ।।

Narkásur mur khal sanhárí,
Layo shatadash sahas kumárí.

Narakasura en Mura verslagen hebbend, bevrijdde U 16.000 jongedames uit hun gevangenschap.

दई भीम तृण चीर इशारा ।
जरासंध राक्षस कहँ मारा ।।

Daí Bhím trin chír ishárá,
Jarásandh rákshas kahan márá.

Bhima wenkend om Jarasanda te verscheuren,
redde U hem en zorgde dat de demoon
Jarasanda werd vernietigd.

असुर वृकासुर आदिक मार्यउ ।
निज भक्त्तन कर कष्ट निवार्यउ ।।

Asur Vrikásur ádik máryu,
Nij bhaktan kar kasht niváryu.

U verdelgde ook demonen als Vrikasura
en zijn duivelsgebroed en verloste
Uw devoten van hun leed.

दीन सुदामा के दुख टार्यो ।
तण्डुल तीन मुठि मुख डार्यो ।।

Dín Sudámá ke dukh táryo,
Tandul tín muthi mukh dáryo.

U had medelijden met Sudama en verloste hem van
armoede door drie handjes rijst in Uw mond te nemen.

दुर्योधन के त्याग्यो मेवा ।
कियो विदुर घर शाक कलेवा ।।

Duryodhan ke tyágyo mevá,
Kiyo Vidur ghar shák kalevá.

Terwijl U de lekkernijen van Duryodhan afsloeg,
genoot U van een vegetarische maaltijd bij Vidur.

लखि प्रेम तुही महिमा भारी ।
नौमि श्याम दीनन हितकारी ।।

Lakhi prem Tuhí mahimá bhárí,
Naumi Shyám dínan hitkárí.

O Shyaam! Sympathisant van de armen! Getuigend van Uw onmetelijke genade en glorie, buig ik voor U.

भारत में पारथ रथ हाँके ।
लिये चक्र कर नहीं बल थाके ।।

Bhárat men párath rath hánke,
Liye chakra kar nahin bal tháke.

Op het slagveld Kurukshetra, mende U Arjuns
wagen en zonder moe te worden hanteerde
U Uw Sudarshan Chakra.

निज गीता के ज्ञान सुनाये ।
भक्त्तन हृदय सुधा सरसाये ।।

Níj Gítá ke gyán sunáye,
Bhaktan hriday sudhá sarsáye.

U sprak de wijsheid van de Gita uit
en vulde de harten van Uw devoten
met de nectar van liefde.

मीरा ऐसी मतवाली ।
विष पी गई बजाकर ताली ।।

Mírá aisí matválí,
Vish pí gaí bajákar tálí.

Vol met onbegrensde devotie
dronk Mira vergif met plezier.

राणा भेजा साँप पिटारी ।
शालिग्राम बने बनवारी ।।

Ráná bhejá sánp pitárí,
Sháligrám bane Banvárí.

Banvari, toen Rana een mand met een slang
erin naar Mira stuurde, nam U de gedaante
van een Shaaligraam aan en

निज माया तुम विधिहिं दिखायो ।
उर ते संशय सकल मिटायो ।।

Nij máyá Tum vidhihin dikháyo,
Ur te sanshay sakal mitáyo.

Uw mystieke krachten aan Brahma tonend,
verdreef al zijn twijfels.

तव शतनिन्दा करि तत्काला ।
जीवन मुक्त्त भयो शिशुपाला ।।

Tav shatnindá kari tatkálá,
Jívan muktt bhayo Shishupálá.

Toen Shishupal U honderd maal beschimpte,
vernietigde U hem op dat moment.

जबहिं द्रौपदी टेर लगाई ।
दीननाथ लाज अब जाई ।।

Jabahin Draupadí ter lagáí,
Dínanáth láj ab jáí.

Toen de vrome Draupadi huilend zei:
“Komt, o Heer van de hulpelozen,
en beschermt mijn eer!”

तुरतहिं वसन बने नन्दलाला ।
बढ्यो चीर भे अरि मुँह काला ।।

Turatahin vasan bane Nandalálá,
Badhyo chír bhe ari munha kálá.

Toen, werd U, de geliefde zoon van Nanda,
een doek dat haar lichaam bedekte lang
genoeg om de intenties haar vijanden te pareren.

अस अनन्त के नाथ कन्हैया ।
डूबत भँवर बचावहि नैया ।।

As anant ke náth Kanhaiyá,
Dúbat bhanvar bachávahi naiyá.

Kanhaiya, U bent zo een geweldige beschermer van de hulpeloze wezen dat U elke zinkende boot redt uit de draaikolk van het leven.

सुन्दरदास वास दुर्वासा ।
करत विनय प्रभु पूजहु आसा ।।

Sundardás vás Durvásá,
Karat vinay Prabhu pújahu ásá.

Heer, Sudaradasa, een gevangene in de ashram van Durvasa, smeekte U zijn wensen te vervullen.

नाथ सकल अरि कुमति निवारो ।
छमौं वेगि अपराध हमारो ।।

Náth sakal ari kumati niváro,
Chhamaun vegi aprádh hamáro.

Alle onwetendheid uit zijn hart te verwijderen en
hem zijn misdaden te vergeven.

खोलो पट अब दर्शन दीजै ।
बोलो कृष्ण कन्हैया की जै ।।

Kholo pat ab darshan díjai,
bolo Krishna Kanhaiyá kí Jai.

Moge U Uzelf aan hem openbaren door de deuren van zijn hart te openen. Zegt allen: “Glorie aan Krishna! Glorie aan Kanhaiya!”

कृष्णचन्द्र के नाम से होत प्रफुल्लित गात ।
तन धातक पातक टरत रोग दूर होय जात ।।

Krishnachandra ke nám se hot praphullit gát,
tab dhátak pátak tarat rog dúr hoy ját.

Alleen de naam van Krishna laat het lichaam al trillen, in een enkel moment vernietigt het alle dodelijke zonden die fataal zijn voor het lichaam en alle ziekten genezen.

चालीसा जो नित पढै ।
कठिन कष्ट कटि जाय ।।

Chálísá jo nit padhai,
Kathin kasht kati jáy.

Hij die deze Chalisa regelmatig reciteert,
zal verlost worden van alle leed.

धन जन बल विद्या बढै ।
नित नर सुख सरसाय ।।

Dhan jan bal vidhya badhai,
Nit nar sukh sarasáy.

Zijn rijkdom, kracht, kennis en nageslacht zullen verveelvoudigen en bijdragen aan zijn dagelijkse geluk.

दोहा – Dohá

यह चालीसा कृष्ण का, पाठ करै उर धारी ।
अष्ट सिद्धि नव निधि फल, लहै पदारथ चारि ।।

Yah chálísá Krishna ká, páth karai ur dhárí.
Asht siddhi nav nidhi phal, lahai padárath chárí.

Wie deze Chalisa aan Shri Krishna met Zijn beeld
in zijn hart reciteert, zal beloond worden met de
acht siddhi’s en negen niddhi’s en de vier
zeldzame vruchten van het leven.