बाल समय रवि भक्षि लियो, तब तीनहुँ लोक भयो अँधियारो । 

Bál samay Ravi bhakshi liyo, tab tínahun lok bhayo andhiyáro. 

Als kind slikte U de Zon door en hulde zo de drie werelden in duisternis.

ताहि सों त्रास भयो जग को, यह संकट काहु सों जात न टारो । 

Táhi son trás bhayo jag ko, yah sankat káhu son ját na táro. 

Dit veroorzaakte grote angst en niemand kon deze ramp afwenden.

देवन आनि करी विनती तब, छाँडि दियो रवि कष्ट निवारो । 

Devan áni karí vinatí tab, chhándi diyo ravi kasht niváro. 

Toen kwamen de Devta’s U smeken om de Zon los te laten, wat U deed en zo voorkwam U een ramp.

को नहिं जानत है जग में कपि, संकटमोचन नाम तिहारो ।। 


Ko nahin jánat hai jag men kapi, Sankatmochan nám tiháro. 

Oh Hanuman Svami, wie weet niet dat U alle leed verdrijft?

बालि कि त्रास कपीस बसै, गिरिजात महाप्रभु पंश निहारो । 


Báli ki trás Kapís basai, giriját Maháprabhu pansh niháro. 

Sugriv, koning der apen, had van een berg zijn verblijf gemaakt uit angst voor Bali.U zag de Allerhoogste Heer voorbijgaan

चौंकि महामुनि शाप दियो, तब चाहिये कौन विचार विचारो । 

Chaunki Mahámuni sháp diyo, tab cháhiye kaun vichár vicháro. 

toen de vloek van Narad Muni in U opkwam en U begon na te denken over de te ondernemen stappen.

कै द्विज रूप लिवाय महाप्रभु, सो तुम दास के शोक निवारो ।। 

Kai dvij rúp liváy maháprabhu, so Tum dás ke shok niváro. 

Vermomd als een Brahman, die voor de tweede keer geboren is, bracht U Hem naar Sugriv en zo legde U de weg aan voor zijn bevrijding van die verschrikkelijke angst.

अंगद के संग लेन गए सिय, खोज कपीस यह बैन उचारो । 

Angad ke sang len gae Siya, khoj Kapís yah bain ucháro. 

Voordat U Angads gezelschap verliet om nieuws te brengen over Sita Mata sprak Sugriv:

जीवन ना बचिहौं हम सों जु, बिना सुधि लाए इहाँ पगु धारो । 

Jívan na bachihaun ham son ju, biná sudhi láe ihán pagu dháro. 

“Hij die hier ook maar een stap zet zonder enig nieuws van Sita Mata, zal sterven door mijn handen!”

हेरि थके तट सिंधु सबै तब, लाय सिया सुधि प्राण उबारो ।। 

Heri thake tat sindhu sabai tab, láy Siyá sundhi prán ubáro. 

Moe tot aan de wanhoop vanwege de vruchteloze zoektocht, hadden ze de hoop op overleven opgegeven.
Toen bracht U nieuws over Sita Mata en redde de levens van allen.

रावण त्रास दई सिय को तब, राक्षस सों कहि सोक निवारो । 

Rávan trás daí Siya ko tab, Rákshas son kahi sok niváro. 

Na Sita Mata allerlei angsten te hebben ingeboezemd, droeg Ravan de demonen op het onrecht dat Sita Mata was aangedaan recht te zetten.

ताहि समय हनुमान महाप्रभु, जाय महा रजनीचर मारो । 


Táhi samay Hanumán maháprabhu, jáy mahá rajníchar máro. 

O Hanumanji, direct ging U heen en vernietigde de angstaanjagende zwervers van de nacht, de demonen van Lanka.

चाहत सीय असोक सों अगिसु, दे प्रभु मुद्रिका सोक निवारो ।। 

Cháhat Siya asok son agisu, de Prabhu mudriká sok niváro. 

Toen Sita Mata de Ashok boom smeekte Haar vuur te geven, gaf U Haar de ring van de Heer en bevrijdde Haar van Haar leed.

बान लग्यो उर लछिमन के तब, प्राण तजे सुत रावण मारो । 

Bán lagyo ur Lachhiman ke tab, prán taje sut Rávan máro. 

Toen Shri Lakshman was geraakt door de pijl geschoten door Ravans zoon en gevreesd werd dat Hij de geest zou geven,

लै गृह वैद्य सुखेन समेत, तबै गिरि द्रोन सुबीर उपारो । 

Lai griha Sukhen samet, tabai giri drona subír upáro. 

haalde U de dokter Sukhen met huis en al en U verscheurde de berg Drona bij de wortels en keerde terug.

आनि संजीवनि हाथ दई तब, लछिमन के तुम प्राण उबारो ।। 

Áni sanjívani háth daí tab, Lachhiman ke Tum prán ubáro. 

U gaf het levensreddende kruid aan Hem en redde daarmee het leven van Shri Lakshman.

रावन युद्ध अजान कियो तब, नाग कि फांस सबै सिर डारो । 


Rávan yuddh aján kiyo tab, nág ki pháns sabai sir dáro. 

Toen de onwetende Ravan de oorlog begon, vuurde hij het wapen de slangenlus af dat zich om de hoofden van alle soldaten wikkelde.

श्री रघुनाथ समेत सबै दल, मोह भयो यह संकट भारो । 

Shrí Raghunáth samet sabai dal, moh bhayo yah sankat bháro. 

Shri Ram en de anderen wisten niet wat zij doen moesten in deze moeilijke omstandigheden.

आनि खगेश तबै हनुमान जु, बन्धन काटि के त्रास निवारो ।। 

Áni khagesh tabai Hanumán ju, bandhan káti ke trás niváro. 

Toen ontbood Hanumanji Garud, Koning der vogels, die de lussen doorsneed en iedereen van zijn angsten verloste.

बंधु समेत जबै अहिरावण, लै रघुनाथ पाताल सिधारो । 


Bandhu samet jabai Ahirávan, lai Raghunath pátál sidháro. 

Toen Ahiravan Shri Ram en Shri Lakshman naar de onderwereld droeg,

देविहिं पूजि भली विधि सों बलि, देऊ सबै मिलि मंत्र बिचारो । 

Devihin púji bhalí vidhi son bali, deú sabai mili mantra bicháro. 

nadat hij toegewijd puja had gedaan voor zijn favoriete Devi, overwoog hij met zijn medestanders de twee Broers te vermoorden.

जाय सहाय भयो तबही, अहिरावण सैन्य समेत संहारो ।। 

Jáy saháy bhayo tabahí, Ahirávan sainya samet sanháro. 

Meteen ging U daarnaartoe en versloeg Ahiravan en zijn demonen. U verloor geen tijd in het redden van Uw Meesters.

को नहिं जानत है जग में कपि, संकटमोचन नाम तिहारो ।। 

Ko nahin jánat hai jag men kapi, Sankatmochan nám tiháro. 

Oh Hanuman Svami, wie weet niet dat U alle leed verdrijft?

काज किए बड़ देवन के तुम, वीर महाप्रभु देखि बिचारो । 

Káj kiya devan ke Tum, vír Maháprabhu dekhi bicháro. 

Oh heldhaftige Opperheer, U hebt de meest uitdagende taak uitgevoerd voor de Devta’s.

कौन सो संकट मोर गरीब को, जो तुमसे नहिं जात है टारो । 

Kaun so sankat mor garíb ko, jo Tumse nahin ját hai táro. 

Overweegt alstublieft of er enig leed is waarvan U een ellendig wezen als ik niet kan bevrijden.

बेगि हरो हनुमान महाप्रभु, जो कछु संकट होय हमारो ।। 


Begi haro Hanumán Maháprabhu, jo kachhu sankat hoy hamáro. 

Oh geweldige Heer Hanuman, ik bid tot U. Wendt iedere crisis af die mij kan overkomen.

को नहिं जानत है जग में कपि, संकटमोचन नाम तिहारो ।। 

Ko nahin jánat hai jag men kapi, Sankatmochan nám tiháro. 

Oh Hanuman Svami, wie weet niet dat U alle leed verdrijft?